Termout.org logo/LING


Update: February 24, 2023 The new version of Termout.org is now online, so this web site is now obsolete and will soon be dismantled.

Lista de candidatos sometidos a examen:
1) lengua portuguesa (*)
(*) Términos presentes en el nuestro glosario de lingüística

1) Candidate: lengua portuguesa


Is in goldstandard

1
paper CO_FormayFuncióntxt13 - : "Como la sintaxis consiste en la recta composición de las partes de la oración entre sí, de la cual principalmente ciertas partículas y artículos dotan a la lengua portuguesa, en la exposición y en la indicación de éstos consumiremos nuestro esfuerzo” ("cum igitur syntaxis consistat in recta partium orationis inter se compositione, quam praecipue lusitanae linguae conferunt quaedam particulae et articuli, in his referendis et declarandis nostra desudabit industria” (Pereira 1672: 201 ).) Pese a que los términos particulae y articuli puedan parecer, en la argumentación de Bento Pereira, equivalentes, en realidad, como tendremos ocasión de ver más adelante, las particulae abarcan semánticamente a los articuli –entre los cuales incluye la contracción con la preposición‘a’– y las praepositiones –que abarcan también la contracción con‘de’ y‘em’–: "Os artigos são a, â, o, ao, as, âs, os, aos, aos quais se deve acrescentar as preposições de, da, do, des, das, dos, na, no, nas,

2
paper CO_FormayFuncióntxt13 - : Nos queda aún por observar ciertas cláusulas con subjuntivo muy características de la lengua portuguesa, como las siguientes: "Postoque eu seja, tu sejas, elle seja ; nòs sejamos, vòs sejays, elles sejam” […]. En el mismo modo se emplea el futuro con la anteposición de las partículas‘se’ o‘senam’; por ejemplo "Se eu for, se tu fores”, etc.; "Senam for, senam fores”, etc.. Estas partículas se unen a los restantes tiempos; por ejemplo "Se fosse, senam fosse” [...]

3
paper CO_FormayFuncióntxt13 - : ea como fuere, resulta evidente que la preocupación primera del jesuita es describir las conexiones de las partes de la oración en la, por así decir, "estructura superficial”, con el objetivo de que haga más accesible al hablante no nativo el aprendizaje de la lengua portuguesa, si bien es cierto que la abundante información gramatical sirve también como consolidación del conocimiento lingüístico de los lusófonos. En suma, el Ars grammaticae pro lingua lusitana addiscenda no supone sólo, en el contexto de las gramáticas de la lengua portuguesa, una de las primeras aportaciones para la enseñanza del portugués como lengua extranjera, sino también una contribución a la Historia de la teoría gramatical del portugués .

4
paper UY_ALFALtxt69 - : La situación de la lengua portuguesa en Brasil, vale enfatizar, confirma la tesis de Coseriu, sobre la tripartición sistema / norma / habla: el sistema es un inmenso conjunto de posibilidades que permite una infinidad de realizaciones que se van fijando como normas . El portugués de Brasil es solo un ejemplo más de las posibilidades de explotación del sistema de la lengua portuguesa. Los que no aceptan esta realidad no parecen creer en la permisividad del sistema, se apegan a la imperiosidad de la norma. El portugués es, potencialmente, “caleidoscopiado” de mil maneras por todos los que lo practican.

5
paper UY_ALFALtxt90 - : [178][1] Este artículo sintetiza los puntos centrales de mi Tesis Doctoral, en Lengua Portuguesa, titulada Vossa Mercê bem sabe de onde viestes: um caso de gramaticalização na história do português . Universidad Federal de Río de Janeiro, 2012.

6
paper VE_BoletindeLinguisticatxt29 - : La novela de José Saramago, Memorial do convento, publicada en Lisboa en 1982 no se publicó en español hasta el año 1998, cuando el especialista en gallego y portugués Basilio Losada la tradujo bajo el título Memorial del convento. Pasaron, pues, bastantes años. Sin embargo, esta novela de Saramago fue acogida en Portugal como una obra en la que la lengua portuguesa se realizaba de manera plena, en toda su dimensión y riqueza, tal como se recoge en testimonios de la prensa escrita del momento:

7
paper VE_BoletindeLinguisticatxt29 - : El análisis de los resultados de las equivalencias en español en finales es del 34,91%para el infinitivo. Se cumple así la prevalencia señalada por todos los estudiosos de infinitivo en oraciones finales no sólo en lengua portuguesa, sino también en español, como una característica compartida por varias lenguas romances (Hampejs 1961:185 ). También se cumple la tendencia señalada en el sentido de que el infinitivo conjugado portugués en las finales, al traducirlo al español, si no es por un infinitivo, es por una forma flexiva en subjuntivo, ya que, como se observa en el [30]cuadro 4, los otros equivalentes son el pretérito imperfecto de subjuntivo, con un 12,27%, y el presente de subjuntivo, con un 5,66%.

8
paper VE_Núcleotxt91 - : La palabra cabocla se refiere a la mezcla entre un blanco y un indígena, según el Minidiccionario Aurelio de la lengua portuguesa (Ferreira, 2007: 195 ), que especifica que se denomina cabocla a una mujer indígena. Por ello, no advertimos de manera clara cuál fue la estrategia de las traductoras al utilizar la palabra "adivina", puesto que la expresión seleccionada no posee el mismo significado de la palabra utilizada por Machado. Sin embargo, la función que cumple el término en la novela de Machado de Assis está relacionada con un suburbio en el cual viven muchos mestizos, quienes cumplen papeles sociales que van desde la medianidad hasta trabajos domésticos. Nuestra mirada apunta al significado que podría adoptar esta palabra en el escenario en que fue creada por el escritor, ya que lo que propone el autor, en ese contexto específico, es que Natividad está buscando a una cabocla, que a su vez es una adivina.

9
paper VE_Núcleotxt8 - : [2]vol.17 número22 [3]La Narrativa De Gloria Stolk: Cambio Cultural Y Función Del Intelectual Femenino En Tiempos De Dictadura [4]Homenaje A La Lengua Portuguesa: Discurso En Ocasión Del Día De La Latinidad Y De La Entrega Del Premio De La Latinidad 2005 [5] índice de autores [6]índice de materia [7]búsqueda de artículos [8]Home Page [9]lista alfabética de revistas

10
paper VE_Núcleotxt10 - : [2]vol.17 número22 [3]Homenaje A La Lengua Portuguesa: Discurso En Ocasión Del Día De La Latinidad Y De La Entrega Del Premio De La Latinidad 2005 [next0 .gif] [4] índice de autores [5]índice de materia [6]búsqueda de artículos [7]Home Page [8]lista alfabética de revistas

Evaluando al candidato lengua portuguesa:


1) portugués: 5 (*)
2) índice: 4
4) latinidad: 4
6) subjuntivo: 4 (*)
8) cabocla: 3
9) artículos: 3
10) partículas: 3 (*)
11) particulae: 3
13) senam: 3
14) infinitivo: 3 (*)
15) ocasión: 3
16) cumple: 3
17) articuli: 3

lengua portuguesa
Lengua: spa
Frec: 67
Docs: 23
Nombre propio: 3 / 67 = 4%
Coocurrencias con glosario: 4
Puntaje: 4.916 = (4 + (1+5.49185309632967) / (1+6.08746284125034)));
Candidato aceptado

Referencias bibliográficas encontradas sobre cada término

(Que existan referencias dedicadas a un término es también indicio de terminologicidad.)
lengua portuguesa
: e) establecer un servicio de consulta y redes por medio de la vinculación de instituciones socias, sobre neologismos y términos científicos y técnicos de lengua portuguesa (^[31]Lino, Medina, Moreira y Chicuna., 2007, pp. 1-2).